January 22nd, 2016

котлетус

Ван Чжаоцзюнь

Вообще-то я поэзию на английском не воспринимаю вообще. Стихи и английский мне кажутся двумя вещами несовместными. И даже Вильям наш, Шекспир идет у меня исключительно в переводе Маршака.

Но этот переведенный на английский стих Ли Бо чем-то зацепил.

The moon over the Han Palace in the ancient land of Qin,
Sheds a flood of light on Ming Fei.
She sets out on the Jade Gate Road,
A no-return journey at the edge of the world.
The moon over the Han Palace rises from the eastern sеa,
But Ming Fei who weds westward will never return.
Frozen snows on he Mongolian mountain look like flowers,
The wearied moth-eyebrow beauty is buried in the desert sand.
In life she lacks the gold and her portrain is distorted,
In death she leaves a green mould arousing our sympathy.

Это о Ван Чжаоцзюнь, наложнице китайского императора Юань-Ди. Император набрал в гарем столько наложниц, что самолично посетить каждую времени у него не было. Тогда он повелел нарисовать портреты всех придворных дам, чтобы выбрать лучших. Ушлые наложницы давали взятки, чтобы их изобразили красавицами. Ван Чжаоцзюнь не имела достаточно средств или не хотела давать взятку, поэтому художник изобразил ее уродливой. В итоге она осталась незамеченной императором.



Collapse )